<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 因省風俗，訪道士侄不見，題壁>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: While Observing Local Customs, I Visit My Taoist Nephew without Success and Write This on His Wall>
<BookPage: 306-307>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
去年澗水今亦流，
去年杏花今又拆。
山人歸來問是誰，
還是去年行春客。
<End Poem>
<Translation>
Last year's mountain stream is still flowing today
last year's apricot blossoms I picked again today
a hermit on the trail ask me who I am
I'm the same spring visitor I was last year
<End Translation>